Home
Profile
...Why Us
...Publications

...CE Events
Services
FAQ
Links
Contact


Who runs Noeninger Translations General Partnership?

Inge Noeninger, certified translator

Thanks to my thorough professional training in Germany and other countries and my more than 25 years of experience in legal translation, I am intimately familiar with the various legal systems and concepts, i.e. the civil law system of the European Continent, including the legal systems of Germany, Switzerland, and France, on the one hand, and the Common Law of English-speaking countries on the other.

In order to offer our clients first-rate services, I developed a quality management system many years ago, in which review by a second translator (second-set-of-eyes principle) plays a crucial role. For optimal response to client requirements, I have assembled a small team of professional translators and editors with documented legal and linguistic qualifications. These colleagues are freelance professionals like myself and specialize in legal translation. I primarily work with this team within the scope of quality management (editing / native language quality assurance), but also call on its members to process urgent large-scale projects in a reasonable time frame.

Working languages: German, English, and French
 

Peter Noeninger
precision engineer and office technology engineer by training, terminologist out of passion.

Responsible for:
Terminology research and management, terminology contract work, and all technological aspects of business management.
 

Who are our clients?

Since 1996 (establishment of the business in Canada):
Renowned law firms and legal departments of international corporations in Europe, primarily from Germany, Switzerland, and France, but also from the U.S. and Canada. 

1980 to 1996 (move to Canada):
Courts of law and offices of public prosecution in Frankfurt am Main, Germany, attorneys and notaries as well as banks and auditing firms in Germany, industrial corporations in Germany and Switzerland.

Due to the confidential nature of the documents and translation projects entrusted to us over the years, please understand we cannot provide specific examples of past projects. However, we will gladly provide you with multiple references upon request. The ladies and gentlemen listed as our references will be able to give you specific details about our work methods and their satisfaction with our services, based on specific examples.


What can you expect? 

  • The content of your legal arguments is accurately reflected in the foreign language, in a clean style.

  • The translation of your legal documents is based on a clear understanding of the source text, with professional transfer of legal concepts into the target language.

  • Every translation project is rounded off with thorough quality control, which adds the necessary fine-tuning and reliably ensures consistent accuracy (see also FAQ on the topic of quality control)

  • Language and legislation are subject to continuous change. We stay ahead with consistent continuing education efforts (see also FAQ on the topic of professional knowledge)

  • Our team cooperation with other professionals allows us to deliver larger projects within a reasonable time frame (see also FAQ on the topic of project turnaround)

  • Finally, every order is processed in accordance with your specific needs, from the prompt processing of your quote request to invoicing in your currency at the payment terms that are customary for your business location (see also FAQ on these topics)


Our motto:

Learn as if you were going to live forever. Live as if you were going to die tomorrow.
—Mahatma Gandhi
 


©
2010 Noeninger Translations G.P.  |  Traductions Noeninger S.E.N.C.
Web Design: Cindy Kohler Web & Print Design