
Who runs Noeninger Translations
General Partnership?
Inge Noeninger, certified
translator
Thanks to my thorough professional
training in Germany and other countries and my more than 25 years of
experience in legal translation, I am intimately familiar with the
various legal systems and concepts, i.e. the civil law system of the
European Continent, including the legal systems of Germany,
Switzerland, and France, on the one hand, and the Common Law of
English-speaking countries on the other.
In order to offer our clients first-rate
services, I developed a quality management system many years ago, in
which review by a second translator (second-set-of-eyes principle)
plays a crucial role. For optimal response to client requirements,
I have assembled a small team of professional
translators and editors with documented legal and linguistic
qualifications. These colleagues are freelance professionals like
myself and specialize in legal translation. I primarily work with this
team within the scope of quality management (editing / native language
quality assurance), but also call on its members to process urgent
large-scale projects in a reasonable time frame.
Working languages: German, English,
and French
Peter Noeninger
precision engineer and office technology engineer by training,
terminologist out of passion.
Responsible
for:
Terminology research and management, terminology contract work,
and all technological aspects of business management.
Who are our clients?
Since 1996 (establishment of the
business in Canada):
Renowned law firms and legal departments of international corporations
in Europe, primarily from Germany, Switzerland, and France, but also
from the U.S. and Canada.
1980 to 1996 (move to Canada):
Courts of law and offices of public prosecution in Frankfurt am
Main, Germany, attorneys and notaries as well as banks and auditing
firms in Germany, industrial corporations in Germany and Switzerland.
Due to the confidential nature of the
documents and translation projects entrusted to us over the years,
please understand we cannot provide specific examples of past
projects. However, we will gladly provide you with multiple
references upon request. The ladies and gentlemen listed as our
references will be able to give you specific details about our work
methods and their satisfaction with our services, based on specific
examples.
What can you expect?
-
The content of your legal arguments is
accurately reflected in the foreign language, in a clean style.
-
The translation of your legal
documents is based on a clear understanding of the source text, with
professional transfer of legal concepts into the target language.
-
Every translation project is rounded
off with thorough quality
control, which adds the necessary fine-tuning and reliably ensures
consistent accuracy (see also
FAQ on the topic of quality control)
-
Language and legislation are
subject to continuous change. We
stay ahead with consistent continuing education efforts (see also
FAQ on the topic of professional knowledge)
-
Our team cooperation with other
professionals allows us to deliver larger
projects within a reasonable
time frame (see also
FAQ on the topic of project turnaround)
-
Finally, every order is processed in
accordance with your specific needs, from the prompt processing of
your quote request to invoicing in your currency at the payment
terms that are customary for your business location (see also
FAQ on
these topics)
Our motto:
Learn
as if you were going to live forever. Live as if you were going to die
tomorrow.
—Mahatma Gandhi
|