
Wer
steht hinter Noeninger Translations General Partnership?
Inge Noeninger
staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin,
certified translator
Aufgrund
meiner einschlägigen Ausbildung im In- und Ausland und mehr als
25-jährigen Erfahrung in juristischen Übersetzungen bin ich mit den
unterschiedlichen Rechtssystemen und Konzepten des
kontinentaleuropäischen Zivilrechts einerseits, d. h. den
Rechtssystemen Deutschlands, der Schweiz und Frankreichs, und den
Konzepten des Common Law in englischsprachigen Rechtsordnungen
andererseits bestens vertraut.
Um unseren Kunden
erstklassige Leistungen anzubieten, habe ich vor vielen Jahren ein
Qualitätsmanagementsystem entwickelt, dessen wichtigstes Element das
Lektorat durch einen anderen Übersetzer darstellt
(Vier-Augen-Prinzip). Um diese Anforderung optimal zu realisieren,
habe ich mir ein kleines Team an Fachübersetzern und
Lektoren mit nachgewiesenen juristischen und sprachlichen
Qualifikationen zusammengestellt. Diese Kolleginnen und Kollegen sind
genau wie ich freiberuflich tätig und auf juristische Übersetzungen
spezialisiert. In erster Linie arbeite ich mit ihnen im Rahmen des
Qualitätsmanagements (Lektorat / muttersprachliche Qualität) zusammen,
aber auch, um eilige Großprojekte in einem angemessenen Zeitrahmen
bewältigen zu können.
Arbeitssprachen:
Deutsch, Englisch und Französisch.
Peter
Noeninger, ausgebildeter
Feinmechaniker und Büromaschinentechniker, Terminologe aus
Leidenschaft
Verantwortlich für: Terminologierecherche und -management,
Terminologiearbeiten und alles, was mit Technik zu tun hat.
Wer sind unsere
Kunden?
Seit 1996
(Start in Kanada):
Namhafte Rechtsanwaltskanzleien und Rechtsabteilungen internationaler
Unternehmen in Europa, vornehmlich in Deutschland, in der Schweiz und
in Frankreich, und natürlich hier auf dem nordamerikanischen Kontinent
in den USA und in Kanada.
1980 bis 1996 (Sprung
nach Kanada):
Gerichte und Staatsanwaltschaften in
Frankfurt am Main, Rechtsanwälte und Notare sowie Banken und
Wirtschaftsprüfungsgesellschaften in Deutschland, Industrieunternehmen
in Deutschland und in der Schweiz.
Aufgrund des
vertraulichen Charakters aller uns anvertrauten Schriftstücke und
Übersetzungsprojekte können an dieser Stelle keine konkreten Beispiele
zur Verfügung gestellt werden. Auf Anfrage nennen wir Ihnen sehr gerne
mehrere Referenzen. Die genannten Damen und Herren werden Ihnen
umfassend über unsere Arbeitsweise und ihre Zufriedenheit mit unseren
Leistungen berichten und hierfür konkrete Beispiele anführen können.
Was haben wir Ihnen
zu bieten?
-
Ihre juristische
Argumentation wird in der Fremdsprache inhaltlich korrekt und
stilistisch sauber wiedergegeben
-
Die Übersetzung Ihrer
juristischen Fachtexte beruht auf klarem Verständnis des
Ausgangstexts und einer fachgerechten Umsetzung des Rechtskonzepts
in die Zielsprache
-
Mit der gründlichen
Qualitätskontrolle wird die Übersetzung abgerundet – sie gibt ihr
den letzten Schliff und stellt in zuverlässiger Weise eine korrekte
Arbeit sicher (s. auch
FAQ zum Thema Qualitätskontrolle)
-
Sprache und
Rechtsvorschriften sind Änderungen unterworfen: durch ständige
Weiterbildung haben wir immer die Nase vorn (s. auch
FAQ zum Thema Fachwissen)
-
Durch Teamarbeit mit
anderen Profis können wir auch größere Projekte in einem
angemessenen Zeitrahmen fachgerecht meistern (s. auch
FAQ zum Thema Lieferzeit)
-
Schließlich ist die
Auftragsabwicklung von der zügigen Bearbeitung Ihrer Anfrage bis hin
zur Abrechnung in Ihrer Währung und Zahlungsweise gemäß den an Ihrem
Standort geltenden Usancen ganz auf Ihren Bedarf ausgerichtet (s.
auch FAQ zu
diesen Themen)
Unser Motto:
|