
Qui sommes-nous ?
Inge Noeninger,
traductrice et interprète diplômée d’état, certified translator

« La formation
professionnelle spécialisée que j’ai suivie en Allemagne et à
l’étranger, puis mon expérience de plus de 25 ans dans la traduction
juridique m’ont permis de me familiariser parfaitement avec les
différents régimes et concepts juridiques du droit civil européen, en
particulier avec le droit allemand, suisse et français, ainsi qu’avec
la Common Law, dans les systèmes juridiques anglophones.
Soucieuse d’offrir des
prestations de premier ordre à notre clientèle, j’applique un système
de management de la qualité que j’ai mis au point voici de nombreuses
années et dont l’élément majeur est la révision par un autre
traducteur (principe de la relecture croisée). Pour être parfaitement
à la hauteur de cette exigence, j'ai constitué une
petite équipe de traducteurs spécialisés et de lecteurs justifiant de
qualifications juridiques et linguistiques. Ces collègues sont, tout
comme moi, des travailleurs indépendants, spécialisés dans la
traduction juridique. Je travaille avec eux en premier lieu dans le
cadre du management de la qualité (relecture par des professionnels,
dans leur langue maternelle), mais aussi pour pouvoir maîtriser les
projets urgents de grande envergure dans des délais convenables. »
Langues de travail :
allemand, anglais et français.
Peter
Noeninger
mécanicien de précision et technicien en bureautique de
formation, terminologue par passion
Responsable de la recherche et de la
gestion terminologiques, des mandats de terminologie et de tout ce qui
a trait à la technique.
Qui sont nos
clients ?
Depuis 1996 (Arrivée au Canada) :
cabinets d’avocats réputés et services juridiques d’entreprises
internationales établies en Europe, principalement en Allemagne, en
Suisse et en France, mais aussi bien sûr, ici, en Amérique du Nord,
aux États-Unis et au Canada.
De 1980 à 1996 (Date du grand saut
vers le Canada) :
tribunaux et ministères publics de Francfort/Main (Allemagne), avocats
et notaires, banques et sociétés d’audit et d’expertise comptable en
Allemagne, entreprises industrielles en Allemagne et en Suisse.
En raison du caractère confidentiel de
tous les dossiers et projets de traduction qui nous sont confiés, il
ne nous est pas possible de citer d’exemples concrets sur ce site. Sur
demande, nous sommes tout disposés à vous nommer plusieurs
références. Les personnes citées pourront vous fournir des
informations circonstanciées sur nos méthodes de travail, vous dire
leur satisfaction à l’égard de nos prestations et vous donner des
exemples concrets.
Que pouvons-nous
vous proposer ?
-
La restitution de
votre argumentation juridique dans une langue étrangère, dans le
plus strict respect de son contenu et dans un style adapté.
-
La traduction de vos
textes juridiques repose sur une compréhension nette et précise du
texte d’origine et sur une transposition professionnelle du concept
juridique dans la langue d’arrivée, dite langue cible.
-
Notre contrôle Qualité
permet de peaufiner la traduction, de lui donner son tout dernier
finish et de vous garantir une fiabilité absolue dans la qualité du
travail (cf.
FAQ sur le thème « Contrôle Qualité ».
-
La langue et la
jurisprudence sont toutes deux soumises à des changements au fil du
temps : grâce à notre formation professionnelle continue, nous avons
toujours une longueur d'avance (cf.
FAQ sur le thème « Connaissances
professionnelles ».
-
Le travail en équipe
avec d’autres professionnels nous met en mesure de maîtriser
également des projets de grande envergure dans des délais appropriés
(cf.
FAQ sur le thème « Délais de livraison »).
-
Enfin, de
l’établissement rapide du devis à la facturation dans la monnaie de
votre pays, en passant par le mode de paiement qui est en usage dans
ce dernier, le traitement de la commande est entièrement axé sur vos
besoins (cf. FAQ sur ces sujets).
Notre devise :
|