|
What is the difference between translation and
interpreting?
How will your company process my order?
How are
translations billed?
Can you accept my national currency as payment?
How fast will you be able to turn my translation
around?
Quality control – what exactly does it entail?
What is the “native speaker principle”?
How can you guarantee accuracy in terminology?
How do you keep your professional knowledge up
to date?
How do you address confidentiality concerns?
Who are your
clients?
Where
exactly is St. Andrews?
The responses to these frequently asked
client questions are intended to give you an overview of translation
work in general and our own work in particular.
Please don’t hesitate to contact Ms.
Inge Noeninger with any questions you may have. She will gladly
provide you with solutions that are custom-tailored to your specific
needs. Ms. Inge Noeninger can be reached by e-mail at
info@ntgp-legaltranslations.com or by telephone at
+1-506-529-4880.
What is the difference between translation and interpreting?
Translation refers to the
work of transferring a written text from the source language to the
target language in order to make it as understandable as the original.
Foreign language skills are a basic requirement for this work, but
constitute only one of many qualifications professional translators
must possess. In particular, translators need profound expert
knowledge and translation expertise for their work. They must be able
to produce naturally flowing text that uses the relevant professional
terminology while observing the rules of grammar and style and
ensuring lexical cohesion, proper syntax as well as the inclusion of
local conventions and standards.
Interpreting
is the verbal transfer of spoken words from one language into another.
The industry distinguishes various interpreting methods, such as
simultaneous and consecutive interpreting. While German court
proceedings use simultaneous interpreting (i.e. almost at the same
time as the speaker), consecutive interpreting, in which the
interpreter waits for a speaker to complete a paragraph before
rendering the meaning in another language, is preferred in business
negotiations.
Back to top
How will your company
process my order?
We
promptly respond to every inquiry to answer your questions. Upon
request, we will be happy to provide a detailed quote. Once the
details of the order, such as the deadline, the required format (e.g.,
synoptic display for contracts), the desired language (e.g., U.S. or
U.K. usage), the use of specific client terminology, and other
questions have been clarified, the translation will be processed in
accordance with the agreed terms.
Ms. Inge
Noeninger usually performs client translations in person, but may
assign specific texts to other team members, depending on specific
fields of expertise. The editor is typically determined at the same
time. This is an important step, since the team of translator and
editor must “click” well.
Upon
completion of the work, the translator will perform a thorough review
of the text in accordance with defined criteria. Any questions that
may have arisen during the translation work are clarified with our
in-house terminologist or in consultation with the client. The
translator and the editor may also discuss specific questions or refer
them to a larger group of linguists to find the best solution.
In the
next step, an editor reviews the translation in accordance with the
second-set-of-eyes principle. The editor has the same qualifications
as the translator and carefully compares the translation to the source
text, paying special attention to completeness, accuracy, and
consistent use of the selected terminology as well as the adequacy of
register and style (see also
“Quality
control - what exactly does it entail?”)
After a
final review, which is always performed at our office in St. Andrews,
we deliver the translation to the client, usually by e-mail.
Back to top
How are translations billed?
Billing
practices for translations vary by country. Germany, Austria and
Switzerland base translation pay on standard lines, which consist of
55 characters, including spaces. Belgium and Luxembourg use either
standard lines or words, while it is customary to bill translation by
the word in France, in the United Kingdom, the U.S. and Canada.
Typically, the invoice will be based on the number of
standard lines or words in the target text, i.e. the finished
translation.
When
calculating a text volume for a quote, the so-called expansion or
contraction factor must be taken into account. For example, a
finished translation from English to German may have up to 25% more
lines than the English source text. Conversely, the German translation
is likely to have a slightly lower word count.
Of
course, we will be happy to make you a binding offer on the basis of
the text to be translated, which ideally should be available as an
electronic file.
Additional rush charges apply in the case of urgent translations that
require us to work outside of regular office hours or over the
weekend. Again, we will let you know in advance what charges to expect
in your individual case.
Back to top
Can you accept
my national currency as payment?
Of
course! We accept Euro, Swiss Francs, U.S. Dollars and Canadian
Dollars as payment. Payments in Euro can be made to our bank account
with Frankfurter Volksbank, while Swiss payments may be sent to our
Swiss PostFinance account. Invoices within North America are typically
payable by check.
Back to top
How
fast will you be able to turn my translation around?
That
depends on a number of factors and most importantly, of course, on the
length of your text.
Thanks
to team agreements with trusted colleagues, we are in a position to
process even larger rush orders in professional quality within a
reasonable turnaround time.
If you
are located in Europe, you can use the time difference (CET minus 5
/ UTC minus 4 hours) to your advantage for shorter translation
projects. Orders not exceeding 5 standard pages, which are sent to us
at office-closing time in Germany, Austria, Switzerland, France,
Belgium, Luxembourg, or the UK
can be completed here on the same day, depending on available
capacities, and are back on your desk when you come to work the next
morning.
Back to top
Quality control
– what exactly does it entail?
The
first level of quality control consists of a systematic editing
process the translator completes on his or her own. It is essential
to check whether all meaning was correctly transferred and whether the
text contains any omissions or errors. All requirements defined for
the order must also be met.
However, the most important element of
quality control lies in the second-set-of-eyes principle we have been
practicing for years. The editor of the completed translation
carefully compares the translation with the original text to verify
that it
-
is complete
-
contains the applicable terminology,
including terms specified by the client, if applicable, and that
this terminology was used consistently
-
uses an adequate linguistic register,
and
-
is written in an easily understandable
style
The
editor must be an equally qualified professional translator. In most
cases, Ms. Inge Noeninger will complete the translation and ask a
colleague to edit; in select cases, she will also edit translations
prepared by others. This depends on the team constellation for the
respective order.
All
client requirements for a specific delivery, such as American or
British English, use of pre-reform German spelling, defined
terminology, etc. are taken into consideration during the translation
process. The editor will verify that these requirements have been
observed.
In
contrast to previous versions, the new European standard for
Translation Services, DIN EN 15038 (August 2006), specifies that
translations must be reviewed by a second qualified person in addition
to the translator: the second-set-of-eyes principle.
The
Standard Guide for Quality Assurance in Translation (ASTM), which
was revised and published in June 2006 under the designation F 2575 –
06, is also essential for our profession.
Our
office complies with both of the above-listed standards wherever
applicable.
Back to top
What is the “native
speaker principle”?
As a
general rule, translators should translate into their native language
to ensure optimal translation quality from an idiomatic perspective.
However, our experience has shown in
exceptional cases involving specific types of text that it can be more
important for a translator to have native mastery in the source
language. Naturally, a native speaker has a much better understanding
of complex syntax structures in the source language.
Example: A legal opinion written in German is to be translated
into English. A native German speaker, who of course must have
near-native idiomatic and professional command of English, is ideally
suited for this assignment, since he or she will be better able to
correctly interpret the deeper meaning of the source language and to
establish the appropriate logical connections.
In such
a case, the translation would need to be edited by a native English
speaker to improve its intuitive flow and to round off the translation
in linguistic terms.
Back to top
How can you
guarantee accuracy in terminology?
We continually update our terminology
and dictionary resources. Our office in St. Andrews has a sizeable
professional library, to which we keep adding new publications about
various fields of law from the legal systems we serve.
Handouts
from seminars attended or notes from these events are also an
important part of our reference collection.
In
addition to this, we subscribe to professional legal journals, such as
NJW or Anwaltsrevue. The collection also includes the
regular publications “bfai Recht & Steuern International” by the
German Office for Foreign Trade (Bundesagentur für Aussenwirtschaft),
which discusses legislative developments from around the world.
Our
terminologist uses these resources to assist the individual teams with
specific research questions and terminology management.
One
important component of terminology management consists of the creation
and electronic administration of client-specific and project-specific
glossaries.
Back to top
How do
you keep your professional knowledge up to date?
Following the principle of lifelong learning, Ms. Inge Noeninger as a
professional translator and Mr. Peter Noeninger as a terminologist
make it a point to regularly take part in professional seminars. These
seminars give us an opportunity to deepen and update our knowledge.
For Ms. Inge Noeninger, this primarily includes new developments in
law, linguistic details, or advanced techniques in translation review,
while Mr. Peter Noeninger has been pursuing the further development of
his tools, new and updated software, new research techniques, and
terminology management.
We keep
adding new publications about various fields of law from the legal
systems we serve to our office library in St. Andrews. We are regular
readers of the publications put out by our professional associations
in Germany, Switzerland, France, the U.S., and Canada as well as
various specialized journals for legal professionals.
Back to top
How do you address
confidentiality concerns?
We
expressly guarantee the confidential handling of your documents and
other supplied information. This guarantee extends to both partners of
Noeninger Translations G.P., Inge Noeninger and Peter Noeninger, as
well as to all freelance team members. We will be happy to issue a
written declaration to personally guarantee the confidential handling
of all procedures entrusted to us.
Ms. Inge
Noeninger and all professional translators she works with are members
of at least one professional association. As part of our membership in
these associations, we are obligated to keep all client documents and
information strictly confidential.
Furthermore, we have been working for legal firms and legal
departments of international corporations for many years. As a
consequence, the strict non-disclosure obligations of all associated
procedures have become “second nature” to us. This also applies to the
colleagues on our teams.
Back to top
Who are your clients?
Our
clientele includes renowned legal firms and legal departments of
international corporations in Europe, primarily in Germany,
Switzerland and France, but also in the U.S. and Canada.
As you
will certainly appreciate as a legal professional, it would violate
our non-disclosure obligations to publish a list with specific
examples of documents and translation projects entrusted to us over
the years. We will gladly provide you with multiple references
upon request. The ladies and gentlemen listed as our references will
be able to give you specific details about our work methods and their
satisfaction with our services, based on specific examples.
Back to top
Where exactly is St. Andrews?
The full name of our historic little
town is St. Andrews-by-the-Sea, which is located in the Canadian
Province of New Brunswick (Atlantic Canada), on the shores of the Bay
of Fundy. Loyalists who had fled over the St. Croix River first
settled in the town in 1783. This river now forms the border between
the USA (Maine) and Canada (New Brunswick).

The picturesque beauty of the town
itself, its location directly by the sea, and the gorgeous landscape
around it attract numerous visitors in the summer, particularly from
the neighboring United States, but also from Europe.
Would you like to find out more?
Further details can be found at
www.townofstandrews.ca
and on
Links.
Back to top
|