Home
Portrait
...Publications
Prestations
FAQ
Liens
Coordonnées



Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétariat ?
Comment allez-vous traiter ma commande ?
Selon quels critères facturez-vous les traductions ?
Pouvez-vous établir les factures dans la monnaie de mon pays ?
Dans quel délai pouvez-vous me livrer une traduction ?
Contrôle Qualité : que voulez-vous dire par là concrètement ?
Qu’entendez-vous par « principe du traducteur de langue maternelle » ?
Comment garantissez-vous une terminologie appropriée ?
Comment maintenez-vous à jour vos connaissances professionnelles ?
Qu’en est-il de la confidentialité ?
Quels sont vos clients typiques ?
Où se trouve exactement St. Andrews ?

Ces ensembles thématiques vont nous permettre de vous donner un aperçu de la profession de traducteur en général et de notre travail en particulier.

Inge Noeninger se tient à votre entière disposition pour vous donner plus de détails et vous présenter des solutions parfaitement adaptées à vos besoins personnels. Il vous suffit de lui envoyer un message à :
inge.noeninger@ntgp-legaltranslations.com
ou de la contacter par téléphone au numéro +1-506-529-4880.

 

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétariat ?

La traduction consiste à transposer un texte écrit de la langue de départ (langue source) dans la langue d'arrivée (langue cible), pour qu’il soit compris exactement de la même manière que dans sa version originale. La traduction exige donc de grandes compétences linguistiques, mais ce n’est que l’une des nombreuses exigences du métier de traducteur. Ce dernier doit en particulier posséder de solides connaissances professionnelles et savoir traduire. Concrètement cela signifie qu’il doit être en mesure de rédiger une version idiomatiquement correcte des textes, en utilisant la terminologie spécifique et en respectant à la fois la grammaire et le style, l’unité lexicale, une phraséologie correcte, ainsi que les conventions et les normes locales.

L’interprétariat est le transfert oral de la parole d’une langue dans une autre. Plusieurs méthodes peuvent être employées, comme l’interprétation simultanée ou consécutive. Pour les audiences judiciaires, par exemple, les tribunaux allemands ont principalement recours à l'interprétation simultanée (qui a lieu pratiquement pendant que la personne parle). Pour les négociations entre partenaires commerciaux, en revanche, c’est souvent l’interprétariat consécutif qui domine, l’interprète traduisant les différents passages dans l’autre langue après que l'orateur les a énoncés.

Vers le haut
 

Comment allez-vous traiter ma commande ?

Nous pratiquons le principe de la réactivité et toutes vos questions trouvent immédiatement réponse. Sur demande, nous pouvons vous fournir un devis détaillé. Après avoir défini tous les autres critères de la commande, tels que date de livraison, forme souhaitée (p. ex. présentation synoptique des contrats), langage utilisé (p. ex. anglais américain ou britannique), utilisation de votre propre terminologie et autres détails, nous transmettons votre commande au traducteur conformément au mandat.

En règle générale, la traduction est réalisée par Inge Noeninger elle-même. Dans certains cas, et si le texte correspond mieux à ses compétences, elle est confiée à un collègue de l’équipe. C’est à ce stade également que nous désignons la personne chargée de la révision. Il s’agit là d’une étape importante, car le tandem traducteur-lecteur doit être harmonieux.

Après avoir terminé son travail, le traducteur effectue une relecture approfondie, selon des critères clairement définis. Toutes les questions survenues au cours de la traduction sont résolues en collaboration avec notre terminologue ou après consultation du client. Elles peuvent aussi faire l’objet d’un travail d'équipe entre le traducteur et le lecteur ou même, le cas échéant, donner lieu à des discussions dans un forum de collègues plus large, afin de trouver la bonne solution.

La traduction est ensuite révisée par un lecteur selon le principe de la relecture croisée. Ce lecteur, qui dispose des mêmes qualifications que le traducteur, compare la traduction avec le texte d'origine. Il vérifie alors l’intégralité du texte, l’exactitude des termes spécifiques choisis, la cohérence terminologique ainsi que l’adéquation du répertoire linguistique et du style (voir également « Contrôle Qualité : que voulez-vous dire par là concrètement ? »).

Après un dernier contrôle, toujours réalisé par nos soins dans nos locaux de St. Andrews, la traduction vous est livrée sous la forme demandée - en général, par courrier électronique.

Vers le haut
 

Selon quels critères facturez-vous les traductions ?

Tout dépend des usages en vigueur dans le pays du client. En Allemagne, en Autriche et en Suisse, la traduction est facturée au nombre de lignes, une ligne normalisée ayant 55 signes, espaces compris. En Belgique et au Luxembourg, la facturation peut se faire à la ligne ou au mot. En France, en Angleterre, aux Etats-Unis et au Canada, c’est la facturation au nombre de mots qui est utilisée.

En règle générale, c’est le nombre de lignes normalisées ou de mots du texte cible, c’est-à-dire du texte traduit, qui sert de base à la facturation.

Pour le devis, le calcul de ce volume doit tenir compte de ce que l'on appelle le coefficient de foisonnement (en plus ou en moins). Dans une traduction de l’anglais en allemand, par exemple, le texte final peut compter jusqu’à 25 % de lignes de plus que le texte anglais de départ. Parallèlement, il aura sans doute un nombre de mots un peu moins élevé.

Il va de soi que nous sommes tout à fait en mesure de vous établir un devis ferme sur la base du texte à traduire, livré de préférence sous forme de fichier électronique.

Pour les traductions urgentes nécessitant une intervention en dehors des horaires habituels de bureau ou pendant le week-end, la facture sera majorée d'un supplément express en fonction du temps et du travail fourni. Cette majoration est également calculée avec précision, au cas par cas.

Vers le haut
 

Pouvez-vous établir les factures dans la monnaie de mon pays ?

Bien sûr ! Nous rédigeons nos factures en euros, en francs suisses, en dollars américains et naturellement, en dollars canadiens. Les paiements en EUR sont virés sur notre compte en Allemagne (Frankfurter Volksbank) et les paiements en CHF, sur notre compte suisse de PostFinance. En Amérique du Nord, les factures sont généralement réglées par chèque.

Vers le haut
 

Dans quel délai pouvez-vous me livrer une traduction ?

Les délais dépendent de plusieurs facteurs, en particulier bien sûr du volume de votre traduction.

Grâce au travail d'équipe, nous sommes en mesure de traiter des traductions urgentes d’un volume conséquent dans un délai raisonnablement court, sans que le professionnalisme de notre travail en pâtisse.

Pour les projets de traduction moins volumineux, vous pouvez mettre à profit le décalage horaire, si vous êtes en Europe (CET moins 5 / UTC moins 4 heures). Les commandes de 1 à 5 pages normalisées que vous nous envoyez en fin de journée d’Allemagne, d’Autriche, de Suisse, de France, de Belgique, du Luxembourg, ou de l’Angleterre, peuvent être traduites le jour même (sous réserve de capacités libres) et seront disponibles dès le lendemain matin, à votre arrivée au bureau.

Vers le haut
 

Contrôle Qualité : que voulez-vous dire par là concrètement ?

La première étape du contrôle Qualité consiste en une relecture systématique du texte, réalisée par le traducteur lui-même. Il doit alors vérifier s’il a transposé correctement le sens du texte, s’il n’a fait aucune omission ou erreur, et si les exigences stipulées dans la commande ont été remplies.

L’élément le plus important du contrôle Qualité reste pourtant le principe de la relecture croisée, que nous pratiquons depuis des années déjà. Le lecteur choisi pour la rédaction finale de la traduction effectue son contrôle en comparant la traduction avec l'original et en vérifiant

  • si celle-ci est complète,

  • si les termes spécifiques ont été correctement choisis, y compris ceux éventuellement fournis par le client,

  • si le répertoire linguistique est adapté et

  • si le style employé permet une bonne lecture.

Le lecteur est lui aussi un traducteur professionnel, doté de toutes les qualifications adéquates. En règle générale, la traduction est effectuée par Inge Noeninger, qui fait appel à un collègue pour la révision. Dans certains cas spéciaux, c'est l'inverse qui se produit, en fonction de la composition de l’équipe choisie pour le mandat concerné.

Dès le stade de la traduction, toutes les exigences du client concernant la spécificité de la traduction sont prises en compte – par exemple l’emploi de l’anglais américain ou britannique, l’utilisation de l'ancienne (et non de la nouvelle) orthographe allemande, les expressions spéciales stipulées au contrat. Le lecteur contrôlera également que ces exigences ont bien été respectées.

Contrairement aux versions précédentes, la nouvelle norme européenne relative aux services de traduction (EN 15038 – août 2006) prévoit également le contrôle des traductions par un autre professionnel que le traducteur lui-même – c’est le principe de la relecture croisée.

Le Standard Guide for Quality Assurance in Translation (ASTM) joue également un rôle de premier plan dans notre profession. Une nouvelle version est également parue en juin 2006 sous la référence F 2575 – 06.

Nous respectons ces deux normes sur tous les points nous concernant.

Vers le haut
 

Qu’entendez-vous par « principe du traducteur de langue maternelle » ?

Les traducteurs traduisent systématiquement dans leur langue maternelle, ce qui nous permet de vous garantir une traduction optimale du point de vue idiomatique.

Dans certains cas exceptionnels, notre expérience a toutefois prouvé que certains types de textes exigent le recours à un professionnel dont la langue maternelle n’est pas la langue cible, mais la langue source du texte. Ce texte étant écrit dans sa langue maternelle, il aura tout naturellement une meilleure compréhension de certaines tournures compliquées de cette langue.

Exemple : une expertise juridique rédigée en allemand doit être traduite en anglais. Un traducteur de langue maternelle allemande, maîtrisant bien sûr l’anglais de manière absolument parfaite, tant du point de vue idiomatique que du point de vue terminologique, présentera les conditions idéales pour saisir parfaitement et en toute logique le sens profond du texte de départ.

La révision de cette traduction serait alors obligatoirement effectuée par un traducteur de langue maternelle anglaise qui, à ce niveau du travail, fera l’apport de son sens de la langue cible et peaufinera l’aspect linguistique de la traduction.

Vers le haut
 

Comment garantissez-vous une terminologie appropriée ?

Nous sommes toujours au top niveau sur le plan terminologique et lexical, et notre bureau de St. Andrews dispose d’une très belle bibliothèque spécialisée. Elle est en permanence complétée par les tout derniers ouvrages parus dans les différents domaines juridiques significatifs pour notre travail.

Les dossiers d’information fournis ou établis à l’occasion de séminaires sont également des éléments essentiels de notre documentation de référence.

La bibliothèque dispose par ailleurs de magazines spécialement destinés aux juristes, comme le NJW allemand (Nouvel hebdomadaire juridique) ou la Revue de l'Avocat (Suisse). Dans notre collection figurent également les publications périodiques de bfai Recht & Steuern International, éditées par l’Agence fédérale allemande du commerce extérieur, qui présentent l’actualité législative du monde entier.

C'est là que notre terminologue se tient à la disposition des différentes équipes pour répondre aux demandes concrètes de recherche et assurer la gestion de la terminologie.

Une composante importante de ce management terminologique consiste dans la création et la gestion électronique de glossaires spécifiquement dédiés à certains clients et projets.

Vers le haut
 

Comment maintenez-vous à jour vos connaissances professionnelles ?

Selon le principe de « l’apprentissage tout au long de la vie », Inge Noeninger et Peter Noeninger considèrent la participation régulière à des séminaires professionnels comme une chose toute naturelle. Elle fait partie intégrante de la vision qu’ils ont de leur métier de traducteur et de terminologue. Au cours de ces séminaires, ils approfondissent leurs acquis et s’enrichissent sans cesse de nouvelles connaissances. Pour Inge Noeninger, ce seront des nouveautés en matière de droit, des finesses linguistiques ou des techniques avancées dans la révision des traductions, auxquelles elle s’intéresse principalement. Pour Peter Noeninger, la formation continue ira dans le sens du perfectionnement de ses outils, de la découverte de nouveaux logiciels ou de mises à jour, ainsi que des nouveautés dans la technique de la recherche et la gestion terminologique.

La bibliothèque spécialisée de notre bureau de St. Andrews est en permanence complétée par les tout derniers ouvrages parus dans les différents domaines juridiques significatifs pour notre travail. Nous lisons régulièrement les publications de nos associations professionnelles en Allemagne, en Suisse, en France, aux États-Unis et au Canada, tout comme les différents magazines spécialisés destinés aux juristes.

Vers le haut
 

Qu’en est-il de la confidentialité ?

Nous vous garantissons expressément la plus stricte confidentialité dans le traitement de vos documents et de toutes les informations que vous mettez à notre disposition. Cette garantie s’applique aussi bien à Inge et Peter Noeninger, les deux associés de la société Traductions Noeninger S.E.N.C., qu’à tous les collègues de l'équipe auxquels ils font appel. Si vous le souhaitez, nous sommes tout disposés à vous fournir une déclaration écrite par laquelle nous nous engageons chacun personnellement à observer la plus stricte confidentialité vis-à-vis des dossiers confiés.

Inge Noeninger et les autres collègues collaborateurs étant tous membres d’au moins une association professionnelle, nous sommes déjà soumis, en vertu de notre affiliation, au respect des exigences de ces organismes concernant le traitement confidentiel des informations et documents fournis par les clients.

D’autre part, nous travaillons depuis de nombreuses années pour des cabinets d’avocats et pour les services juridiques d’entreprises internationales. Le respect de la plus stricte confidentialité vis-à-vis des dossiers portés à notre connaissance est devenu en quelque sorte « une seconde nature », ce qui vaut également pour tous les autres collègues de nos équipes.

Vers le haut
 

Quels sont vos clients typiques ?

Des cabinets d’avocats renommés et les services juridiques d’entreprises internationales établies en Europe, principalement en Allemagne, en Suisse et en France, ainsi qu’aux États-Unis et au Canada.

En votre qualité de juriste, vous comprendrez certainement que le caractère confidentiel de tous les documents et projets de traduction qui nous sont confiés nous interdit de citer des exemples concrets sur ce site. Sur demande, nous sommes tout disposés à vous nommer plusieurs références. Les personnes citées pourront vous fournir des informations circonstanciées sur nos méthodes de travail, vous dire leur satisfaction à l’égard de nos prestations et vous donner des exemples concrets.

Vers le haut
 

Où se trouve exactement St. Andrews ?

St. Andrews-by-the-Sea, c’est son nom exact, est une petite ville historique de la province canadienne du Nouveau-Brunswick, située directement dans la baie de Fundy (Est du Canada). Elle a été fondée en 1783 par les Loyalistes qui furent refoulés jusqu’ici à cette époque après avoir traversé la rivière Ste-Croix, laquelle forme aujourd’hui la frontière entre les États-Unis (Maine) et le Canada (Nouveau-Brunswick).

La beauté pittoresque de la ville elle-même, le site directement en bord de mer et le paysage magnifique des environs attirent de nombreux visiteurs l'été, surtout en provenance des États-Unis tout proches, mais aussi du vieux continent.

Nous avons éveillé votre curiosité ?
Pour en savoir plus, tapez : www.townofstandrews.ca ou consultez les liens.

Vers le haut
 


©
2007 Noeninger Translations G.P.  |  Traductions Noeninger S.E.N.C.
Web Design: Cindy Kohler Web & Print Design