|
Quelle est la différence entre la traduction et
l’interprétariat ?
Comment allez-vous traiter ma commande ?
Selon quels critères facturez-vous les
traductions ?
Pouvez-vous établir les factures dans la monnaie
de mon pays ?
Dans quel délai pouvez-vous me livrer une
traduction ?
Contrôle Qualité : que voulez-vous dire par là
concrètement ?
Qu’entendez-vous par « principe du traducteur de
langue maternelle » ?
Comment garantissez-vous une terminologie
appropriée ?
Comment maintenez-vous à jour vos connaissances
professionnelles ?
Qu’en est-il de la confidentialité ?
Quels
sont vos clients typiques ?
Où se trouve exactement St. Andrews ?
Ces ensembles
thématiques vont nous permettre de vous donner un aperçu de la
profession de traducteur en général et de notre travail en
particulier.
Inge Noeninger se tient à votre entière
disposition pour vous donner plus de détails et vous présenter des
solutions parfaitement adaptées à vos besoins personnels. Il vous
suffit de lui envoyer un message à :
inge.noeninger@ntgp-legaltranslations.com
ou de la contacter par téléphone au numéro +1-506-529-4880.
Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétariat ?
La traduction
consiste à transposer un texte écrit de la langue de départ (langue
source) dans la langue d'arrivée (langue cible), pour qu’il soit
compris exactement de la même manière que dans sa version originale.
La traduction exige donc de grandes compétences linguistiques, mais ce
n’est que l’une des nombreuses exigences du métier de traducteur. Ce
dernier doit en particulier posséder de solides connaissances
professionnelles et savoir traduire. Concrètement cela signifie qu’il
doit être en mesure de rédiger une version idiomatiquement correcte
des textes, en utilisant la terminologie spécifique et en respectant à
la fois la grammaire et le style, l’unité lexicale, une phraséologie
correcte, ainsi que les conventions et les normes locales.
L’interprétariat
est le transfert oral de la parole d’une langue dans une autre.
Plusieurs méthodes peuvent être employées, comme l’interprétation
simultanée ou consécutive. Pour les audiences judiciaires, par
exemple, les tribunaux allemands ont principalement recours à
l'interprétation simultanée (qui a lieu pratiquement pendant que la
personne parle). Pour les négociations entre partenaires commerciaux,
en revanche, c’est souvent l’interprétariat consécutif qui domine,
l’interprète traduisant les différents passages dans l’autre langue
après que l'orateur les a énoncés.
Vers le haut
Comment allez-vous
traiter ma commande ?
Nous pratiquons le principe de la
réactivité et toutes vos questions trouvent immédiatement réponse. Sur
demande, nous pouvons vous fournir un devis détaillé. Après avoir
défini tous les autres critères de la commande, tels que date de
livraison, forme souhaitée (p. ex. présentation synoptique des
contrats), langage utilisé (p. ex. anglais américain ou britannique),
utilisation de votre propre terminologie et autres détails, nous
transmettons votre commande au traducteur conformément au mandat.
En règle générale, la traduction est
réalisée par Inge Noeninger elle-même. Dans certains cas, et si le
texte correspond mieux à ses compétences, elle est confiée à un
collègue de l’équipe. C’est à ce stade également que nous désignons la
personne chargée de la révision. Il s’agit là d’une étape importante,
car le tandem traducteur-lecteur doit être harmonieux.
Après avoir terminé son travail, le
traducteur effectue une relecture approfondie, selon des critères
clairement définis. Toutes les questions survenues au cours de la
traduction sont résolues en collaboration avec notre terminologue ou
après consultation du client. Elles peuvent aussi faire l’objet d’un
travail d'équipe entre le traducteur et le lecteur ou même, le cas
échéant, donner lieu à des discussions dans un forum de collègues plus
large, afin de trouver la bonne solution.
La traduction est ensuite révisée par un
lecteur selon le principe de la relecture croisée. Ce lecteur, qui
dispose des mêmes qualifications que le traducteur, compare la
traduction avec le texte d'origine. Il vérifie alors l’intégralité du
texte, l’exactitude des termes spécifiques choisis, la cohérence
terminologique ainsi que l’adéquation du répertoire linguistique et du
style (voir également « Contrôle
Qualité : que voulez-vous dire par là concrètement ? »).
Après un dernier contrôle, toujours
réalisé par nos soins dans nos locaux de St. Andrews, la traduction
vous est livrée sous la forme demandée - en général, par courrier
électronique.
Vers le haut
Selon
quels critères facturez-vous les traductions ?
Tout dépend des usages
en vigueur dans le pays du client. En Allemagne, en Autriche et en
Suisse, la traduction est facturée au nombre de lignes, une ligne
normalisée ayant 55 signes, espaces compris. En Belgique et au
Luxembourg, la facturation peut se faire à la ligne ou au mot. En
France, en Angleterre, aux Etats-Unis et au Canada, c’est la
facturation au nombre de mots qui est utilisée.
En règle générale, c’est
le nombre de lignes normalisées ou de mots du texte cible,
c’est-à-dire du texte traduit, qui sert de base à la facturation.
Pour le devis, le calcul
de ce volume doit tenir compte de ce que l'on appelle le coefficient
de foisonnement (en plus ou en moins). Dans une traduction de
l’anglais en allemand, par exemple, le texte final peut compter
jusqu’à 25 % de lignes de plus que le texte anglais de départ.
Parallèlement, il aura sans doute un nombre de mots un peu moins
élevé.
Il va de soi que nous
sommes tout à fait en mesure de vous établir un devis ferme sur la
base du texte à traduire, livré de préférence sous forme de fichier
électronique.
Pour les traductions
urgentes nécessitant une intervention en dehors des horaires habituels
de bureau ou pendant le week-end, la facture sera majorée d'un
supplément express en fonction du temps et du travail fourni. Cette
majoration est également calculée avec précision, au cas par cas.
Vers le haut
Pouvez-vous établir les factures dans la monnaie de mon pays ?
Bien sûr ! Nous
rédigeons nos factures en euros, en francs suisses, en dollars
américains et naturellement, en dollars canadiens. Les paiements en
EUR sont virés sur notre compte en Allemagne (Frankfurter Volksbank)
et les paiements en CHF, sur notre compte suisse de PostFinance. En
Amérique du Nord, les factures sont généralement réglées par chèque.
Vers le haut
Dans
quel délai pouvez-vous me livrer une traduction ?
Les délais dépendent de
plusieurs facteurs, en particulier bien sûr du volume de votre
traduction.
Grâce au travail
d'équipe, nous sommes en mesure de traiter des traductions urgentes
d’un volume conséquent dans un délai raisonnablement court, sans que
le professionnalisme de notre travail en pâtisse.
Pour les projets de traduction moins volumineux, vous
pouvez mettre à profit le décalage horaire, si vous êtes en Europe (CET
moins 5 /
UTC moins 4 heures). Les commandes de 1 à 5 pages
normalisées que vous nous envoyez en fin de journée d’Allemagne,
d’Autriche, de Suisse, de France, de Belgique, du Luxembourg,
ou de l’Angleterre,
peuvent être traduites le jour même (sous réserve de
capacités libres) et seront disponibles dès le lendemain matin, à
votre arrivée au bureau.
Vers le haut
Contrôle Qualité : que voulez-vous dire par là concrètement ?
La première étape du contrôle Qualité
consiste en une relecture systématique du texte, réalisée par le
traducteur lui-même. Il doit alors vérifier s’il a transposé
correctement le sens du texte, s’il n’a fait aucune omission ou
erreur, et si les exigences stipulées dans la commande ont été
remplies.
L’élément le plus important du contrôle
Qualité reste pourtant le principe de la relecture croisée, que nous
pratiquons depuis des années déjà. Le lecteur choisi pour la rédaction
finale de la traduction effectue son contrôle en comparant la
traduction avec l'original et en vérifiant
-
si celle-ci est
complète,
-
si les termes spécifiques ont été
correctement choisis, y compris ceux éventuellement fournis par le
client,
-
si le répertoire
linguistique est adapté et
-
si le style employé permet une bonne
lecture.
Le lecteur est lui aussi un traducteur
professionnel, doté de toutes les qualifications adéquates. En règle
générale, la traduction est effectuée par Inge Noeninger, qui fait
appel à un collègue pour la révision. Dans certains cas spéciaux,
c'est l'inverse qui se produit, en fonction de la composition de
l’équipe choisie pour le mandat concerné.
Dès le stade de la traduction, toutes
les exigences du client concernant la spécificité de la traduction
sont prises en compte – par exemple l’emploi de l’anglais américain ou
britannique, l’utilisation de l'ancienne (et non de la nouvelle)
orthographe allemande, les expressions spéciales stipulées au contrat.
Le lecteur contrôlera également que ces exigences ont bien été
respectées.
Contrairement aux versions précédentes,
la nouvelle norme européenne relative aux services de traduction (EN
15038 – août 2006) prévoit également le contrôle des traductions par
un autre professionnel que le traducteur lui-même – c’est le principe
de la relecture croisée.
Le Standard Guide for Quality
Assurance in Translation (ASTM) joue également un rôle de premier
plan dans notre profession. Une nouvelle version est également parue
en juin 2006 sous la référence F 2575 – 06.
Nous respectons ces deux normes sur tous
les points nous concernant.
Vers le haut
Qu’entendez-vous par « principe du traducteur de langue maternelle » ?
Les traducteurs
traduisent systématiquement dans leur langue maternelle, ce qui nous
permet de vous garantir une traduction optimale du point de vue
idiomatique.
Dans certains cas
exceptionnels, notre expérience a toutefois prouvé que certains types
de textes exigent le recours à un professionnel dont la langue
maternelle n’est pas la langue cible, mais la langue source du texte.
Ce texte étant écrit dans sa langue maternelle, il aura tout
naturellement une meilleure compréhension de certaines tournures
compliquées de cette langue.
Exemple :
une expertise juridique rédigée en allemand doit être traduite en
anglais. Un traducteur de langue maternelle allemande, maîtrisant bien
sûr l’anglais de manière absolument parfaite, tant du point de vue
idiomatique que du point de vue terminologique, présentera les
conditions idéales pour saisir parfaitement et en toute logique le
sens profond du texte de départ.
La révision de cette
traduction serait alors obligatoirement effectuée par un traducteur de
langue maternelle anglaise qui, à ce niveau du travail, fera l’apport
de son sens de la langue cible et peaufinera l’aspect linguistique de
la traduction.
Vers le haut
Comment
garantissez-vous une terminologie appropriée ?
Nous sommes toujours au
top niveau sur le plan terminologique et lexical, et notre bureau de
St. Andrews dispose d’une très belle bibliothèque spécialisée. Elle
est en permanence complétée par les tout derniers ouvrages parus dans
les différents domaines juridiques significatifs pour notre travail.
Les dossiers
d’information fournis ou établis à l’occasion de séminaires sont
également des éléments essentiels de notre documentation de référence.
La bibliothèque dispose
par ailleurs de magazines spécialement destinés aux juristes, comme le
NJW allemand (Nouvel hebdomadaire juridique) ou la Revue de l'Avocat
(Suisse). Dans notre collection figurent également les publications
périodiques de bfai Recht & Steuern International, éditées par
l’Agence fédérale allemande du commerce extérieur, qui présentent
l’actualité législative du monde entier.
C'est là que notre
terminologue se tient à la disposition des différentes équipes pour
répondre aux demandes concrètes de recherche et assurer la gestion de
la terminologie.
Une composante
importante de ce management terminologique consiste dans la création
et la gestion électronique de glossaires spécifiquement dédiés à
certains clients et projets.
Vers le haut
Comment maintenez-vous à jour vos connaissances professionnelles ?
Selon le principe de
« l’apprentissage tout au long de la vie », Inge Noeninger et Peter
Noeninger considèrent la participation régulière à des séminaires
professionnels comme une chose toute naturelle. Elle fait partie
intégrante de la vision qu’ils ont de leur métier de traducteur et de
terminologue. Au cours de ces séminaires, ils approfondissent leurs
acquis et s’enrichissent sans cesse de nouvelles connaissances. Pour
Inge Noeninger, ce seront des nouveautés en matière de droit, des
finesses linguistiques ou des techniques avancées dans la révision des
traductions, auxquelles elle s’intéresse principalement. Pour Peter
Noeninger, la formation continue ira dans le sens du perfectionnement
de ses outils, de la découverte de nouveaux logiciels ou de mises à
jour, ainsi que des nouveautés dans la technique de la recherche et la
gestion terminologique.
La bibliothèque
spécialisée de notre bureau de St. Andrews est en permanence complétée
par les tout derniers ouvrages parus dans les différents domaines
juridiques significatifs pour notre travail. Nous lisons régulièrement
les publications de nos associations professionnelles en Allemagne, en
Suisse, en France, aux États-Unis et au Canada, tout comme les
différents magazines spécialisés destinés aux juristes.
Vers le haut
Qu’en est-il de la
confidentialité ?
Nous vous garantissons
expressément la plus stricte confidentialité dans le traitement de vos
documents et de toutes les informations que vous mettez à notre
disposition. Cette garantie s’applique aussi bien à Inge et Peter
Noeninger, les deux associés de la société Traductions Noeninger
S.E.N.C., qu’à tous les collègues de l'équipe auxquels ils font appel.
Si vous le souhaitez, nous sommes tout disposés à vous fournir une
déclaration écrite par laquelle nous nous engageons chacun
personnellement à observer la plus stricte confidentialité vis-à-vis
des dossiers confiés.
Inge Noeninger et les
autres collègues collaborateurs étant tous membres d’au moins une
association professionnelle, nous sommes déjà soumis, en vertu de
notre affiliation, au respect des exigences de ces organismes
concernant le traitement confidentiel des informations et documents
fournis par les clients.
D’autre part, nous
travaillons depuis de nombreuses années pour des cabinets d’avocats et
pour les services juridiques d’entreprises internationales. Le respect
de la plus stricte confidentialité vis-à-vis des dossiers portés à
notre connaissance est devenu en quelque sorte « une seconde nature »,
ce qui vaut également pour tous les autres collègues de nos équipes.
Vers le haut
Quels sont vos clients
typiques ?
Des cabinets d’avocats
renommés et les services juridiques d’entreprises internationales
établies en Europe, principalement en Allemagne, en Suisse et en
France, ainsi qu’aux États-Unis et au Canada.
En votre qualité de
juriste, vous comprendrez certainement que le caractère confidentiel
de tous les documents et projets de traduction qui nous sont confiés
nous interdit de citer des exemples concrets sur ce site. Sur demande,
nous sommes tout disposés à vous nommer plusieurs références.
Les personnes citées pourront vous fournir des informations
circonstanciées sur nos méthodes de travail, vous dire leur
satisfaction à l’égard de nos prestations et vous donner des exemples
concrets.
Vers le haut
Où se trouve exactement
St. Andrews ?
St. Andrews-by-the-Sea,
c’est son nom exact, est une petite ville historique de la province
canadienne du Nouveau-Brunswick, située directement dans la baie de
Fundy (Est du Canada). Elle a été fondée en 1783 par les Loyalistes
qui furent refoulés jusqu’ici à cette époque après avoir traversé la
rivière Ste-Croix, laquelle forme aujourd’hui la frontière entre les
États-Unis (Maine) et le Canada (Nouveau-Brunswick).

La beauté pittoresque de
la ville elle-même, le site directement en bord de mer et le paysage
magnifique des environs attirent de nombreux visiteurs l'été, surtout
en provenance des États-Unis tout proches, mais aussi du vieux
continent.
Nous avons éveillé votre curiosité ?
Pour en savoir plus, tapez :
www.townofstandrews.ca
ou consultez les
liens.
Vers le haut
|